In This Issue
-
New Year
-
Deception
-
Impact
-
Festivities
-
MANUSCRIPT
-
Published Works
-
Needed
-
The Lands
-
Images
-
Web Links
-
Book review
-
Biblio Add
The Samaritan Update, is an Internet Newsletter, a Division of The-Samaritans.com.
Subscription is free via E-mail only.
-----
Editor: Shomron
Co-Editor: Osher
Sassoni
Staff Writer:
Staff Photographer:
Staff Translator:
Special Contributors:
A. B. - Samaritan News
----
Contact information:
The Editor
Your link
to the Update Index
and to our
Web Site: The-Samaritans.com
Subscribe To the Newsletter -The
Samaritan Update.
Sign Up !
For More Information
Donate to The-Samaritans.com
Samaritan related articles donated are also very happily accepted
Samaritan Calendar
of Festivals
Passover Sacrifice
April 11, 2006
Passover Festival:
April 12, 2006
7 days of Unleavened Bread:
April 12-18, 2006
Sinai Day: May 31, 2006
Pentecost: June 4, 2006
Festival of the Seventh month: September 22, 2006
Day of Atonement:
October 1, 2006
Succoth: October 6-12, 2006
Festival of the Eight Day: October 13, 2006
Samaritan
Studies and Related Conferences:
2006 SBL
International Meeting
International Meeting in
Edinburgh, Scotland. The meeting will run from Sunday, July 02 through
Thursday July 06. Begins: 7/2/2006
Ends: 7/6/2006
http://www.sbl-site.org/Article.aspx?ArticleId=472
In
Planning Stage
SES: In University of Papa/ Hungary in 2008.
organised by
Dr. Joseph Zsengelle'
Do you have a question that you would like
to ask:
Join Us at
The-Samaritans
Discussion
Forum!
Plan on buying a
Book? Buy through us and support our main website:
www.the-samaritans.com
Feasts & Fasts, A Festschrift in
Honor of Alan David Crown
Available from
www.mandelbaum.
usyd.edu.au
Be
Informed!
Have some
Information that others should know, please contact the
The Editor
|
(left: Samaritan High Priest, ca 1860 Stereoview,
published by M.W.Chase, Baltimore.) (Right: glass negative # 3138, 1900,
Underwood & Underwood, New York city, Samaritan High Priest)
```````````````````````````````````````````
Beginning of the First Month of a New Year
By Shomron
March 29th is the first day of the first month of the beginning of another
Biblical year for the Samaritan Israelites. It is also on this day that a
solar eclipse will occur in Israel at 11:37 AM reaching a 84% coverage at
12:56 PM and then finishing a 2:13 PM. The Jewish New year begs the
following day. Is this just another sign that the Samaritan calendar is
correct?
On October 3rd of 2005, there was an annular eclipse of the
Sun will be visible. 'An annular eclipse differs from a total eclipse in
that the Moon appears too small to completely cover the Sun. As a result,
the Moon is surrounded by an intensely brilliant ring or annulus formed by
the uneclipsed outer perimeter of the Sun's disk. The solar corona is not
visible during annular eclipse,' says Fred Espenak, NASA/GSFC. Why
we mention this day is the fact that this was the Samaritan day of the
Festival of the 7th Month. Now on
September 22, 2006 will be the Samaritan Festival of the 7th
Month which at this time will be another annular
eclipse of the Sun but will not be seen from Israel.
The Samaritan Festival of the 7th
Month is the beginning of the fallow year, the years counting from the
entry of the Israelites into the land. So there during both beginning of
the year in its counting has an eclipse. No other calendar has such a
beginning!
On October 14th, of 2004
there was a partial eclipse of the sun which also could not be seen in
Israel. On May 4th, 2004 there happened to have a total eclipse of the
moon which was the day of the Samaritan Passover and the day beginning of
Unleavened Bread.
The Samaritan Israelite Passover Sacrifice will take place on the eve of
April 11th this year with a gathering of spectators is still expected as
usual. It is 3644 years since the entrance into the Holy Land.
Do not
attempt to observe the partial or annular phases of any eclipse with the
naked eye. Failure to use appropriate filtration may result in permanent
eye damage or blindness!
http://sunearth.gsfc.nasa.gov/eclipse/SEhelp/safety.html
```````````````````````````````````````````
The Impact of
Regional Political and Social Developments on the Samaritan Minority
by: Dror Amsel, Ben Gurion
University/Israel 2006
Chapter 1:
Introduction
In discussions in
Israel
about the Samaritans, one question that often arises is whether they
constitute an ethnic community within Judaism or a separate religion.
The Samaritans are one of the most
ancient and authentic ethnic groups that exist in Israel in our days.
Today their number is 650. The community is small and is struggling to
survive as a homogenous ethnic group. Although living under the same
sovereignty, the Samaritans live in two separate communities, one in the
city of Holon and the other in Kiryat Luza, a village in mount Gerizim by
Nablus.
read the full
article at www.the-samaritans.com
```````````````````````````````````````````
Festivities in Holy Land
-Mount
Gerizim, the Samaritans' ceremony of the waiving of the Torah Scroll
held during Passover. Shavuoth and Succot, the pilgrim festivals that
were celebrated at the Temple in Jerusalem. The Samaritans are dressed
for the ceremony in white to symbolize equality before god.
Hanan Isachar / Taïga.
http://www.taiga-press.com/features/jerusalem_fete/source/091_50030_37.htm
```````````````````````````````````````````
Diffusion of Deception
By the
Editor
Recently
searching the internet, I came across the website of
Israel Affairs, International, Gerald Derstine, Director, 1200
Glory Way Blvd. Bradenton, in which have a webpage with the following
statements:
'Also a definate inroad of ministry has opened in 1993 to the Ancient
Samaritan peoples of Shecham, modern name today is Nablus of the
Gerizim Mountain. The high priest and officials have visited churches
in America under the direction of Gerald Derstine. Since then a number
of them have been water baptised into the Christian faith.'
http://www.christianretreat.org/html/iai.html
I
called their office and asked to speak to Gerald Derstine. I was only
allowed to speak to the secretary on the contains of the article in
question. She was very nice as she told me that many of the Samaritan
converts were now dead and she mentioned a name of a friend of theirs,
which I shall withhold at this time. I could not believe that this
took place, so I contacted the person (a Samaritan) via email in
which he informed me that the following:
'The Christian side of the story exists
only in the fully imaginative brains of Derstine himself and his
staff. It never happened.........Hundreds of persons like him have
visited the Samaritans since the 18th century with dreams to make them
Christians, of course without success. We the Israelite Samaritans
like to welcome nicely every one and believe in his right to say
whatever he wants, but we will never accept any other tradition except
the original Israelite one that we believe and obey now and forever.'
So
there you have it, what is on their webpage is totally incorrect data
even some of the spelling!
``````````````````````````````````````````
MANUSCRIPT, SAMARITAN. Notebook
in Samaritan script.
28 leaves 152 x 105 mm, different hands, early 20th century. Cloth
binding with flap..
1) Now, I have a promise to keep. Remember the samples of a Samaritan
ms. in Hebrew that you sent me? Well, now that my affairs are back to
normal, I’ve had a proper look at them. I know the information won’t
go into one of your catalogues, but it can still be used for the
auction catalogue. The ms. has two categories of content, consisting
of the complete first category within the order of service for the
Sabbath, and a selection from the second category. The first category
is selected paragraphs from the Pentateuch, from the start of Genesis
to the end of Deuteronomy, giving an outline of the contents of the
whole. Passages that are theologically important, such as Deuteronomy
XXXII and XXXIII, are quoted at greater length, but still not in full.
A digest of the whole Pentateuch in this form, if read rapidly by
several readers in turn, would not be burdensome in length. The
technical name for such a digest is a ??? qât?ef, an Aramaic word
meaning quite literally ???????í?. There are other forms of such
digests for the Festivals, and these have longer quotations from the
passages relevant to the occasion and correspondingly shorter quotes
elsewhere. The second category, which is also the second in order,
consists of a very brief selection from the prayers and hymns for the
Sabbath. I think there are some short pieces by the scribe himself at
the very end. The scribe is not known to me, but his father’s name Ab
Sikkûwa [Sikkuwwa] combined with his grandfather’s name ?????? puts
him at the turn of the 19th c. or the first years of the 20th. (A
note. The form Sachuah used by Gaster followed like sheep by Crown and
others is phonetically impossible in Samaritan Aramaic. Besides, it
bespeaks ignorance of the grammatical form [the pa?‘el infinitive used
an abstract noun, with the feminine suffix as is usual in this form in
several varieties of Western Aramaic]. In fact, it bespeaks a complete
ignorance of Samaritan Aramaic, due either to laziness, or lack of the
courage and self-confidence to depart from Gaster’s usage, or the
inability to read German so as to use the grammar by Macuch, or the
inability to handle technical linguistic notes in Hebrew so as to use
Ben-Hayyim’s phonetic transcriptions and pick up the grammar by
reading. I favour all four. So does my colleague Haseeb Shehadeh of
Helsinki. (There was a time when I and Shehadeh and Benyamim Tsedaka
and many others, including even Ben-Hayyim, used to try to correct the
worst errors, if not for the sake of the reputation of the author, at
least as a service to the dissemination of knowledge, but we were all
bitten enough times to give up trying). The word means “hope”. The
Arabic equivalent of ?? ???? is ??? ????? which is a conventional
equivalent, not a translation. The scribe gives his full name as
????.?? .??.????.?? .??????.????? The personal name of the scribe is
the Arabic name ???? [= Felix], to be carefully distinguished from ???
[= Leo]. The family name is to be pronounced Dinfi, not Danafi.2)
First, the content is the service for the night of the Sabbath, i.e.
the service just after sunset on Friday. This explains why the ms. is
fairly short. Second, the date of the ms. is a bit earlier than I
thought. Although the dates for As‘ad are not known to me, an
approximation can be worked out. In Sam. ms. 171 of the John Rylands
Library in Manchester, his son Marjân refers to him as his late
father. This ms. was written in 1883. (The date 1882 in my book
Principles of Samaritan Halachah p. 27 is to be corrected). Two notes
in Sam. ms. 122 of the same library show that Ismâ‘îl became a
grandfather in 1843. This means a date of birth for Ismâ‘îl no later
than 1805, and possibly earlier, and therefore a date no later than
1833, but probably earlier, for the birth of Ab Sikkûwa the father of
As‘ad, and any date from 1841 onwards, but possibly earlier, for the
birth of As‘ad. It is known from a census list made in 1909 that
another grandson, Marjân [= Ab Sikkûwa: see below] the son of As‘ad
was born in 1854, when As‘ad must have been an adult. This means a
date of birth no later than 1836, and probably earlier, for As‘ad, and
a date of birth no later than 1800, and probably earlier, for Ismâ‘îl
and a date of birth no later than 1818, and probably earlier, for Ab
Sikkûwa. The earliest possible date for any ms. written by As‘ad, if
he was born no later than 1836, is 1854. The only way to establish it
more exactly would be by noting when his son first refers to him as
his late father in a colophon, but I have no other photocopies of mss.
written by Marjân. The date for this ms. could accordingly be anywhere
from 1854, if As‘ad wrote it at the age of 18, to 1882. If these
calculations have compressed the generations too much, and we push the
date of birth of his grandfather and consequently his father back a
bit, then his own date of birth could be pushed back a bit earlier,
and so could the earliest date for the start of his activity. As As‘ad
doesn’t refer to his father Ab Sikkûwa as his late father in this ms.,
he was probably still alive. The difficulty here is to identify the
right Ab Sikkûwa, and then work out his approximate age when his son
was born. His latest possible date of birth has been shown to be 1818,
but if his father became a grandfather later in life, and was born in
1780 and became a grandfather in 1843 at the age of 63, the birth of
Ab Sikkûwa could be correspondingly earlier, let’s say as early as
1798. His first mss. could have been written any time from 1816, if he
was born in 1798, to 1836, if he was born in 1818. The last could have
been written any time up to 1882. I am unable to locate any Marjân [=
Ab Sikkûwa] bin Ismâ‘îl between these dates in any indexes (but my
copy of Cowley’s Samaritan Liturgy is not to hand). The best I can do
right now is to say that as As‘ad doesn’t refer to his father’s death,
he wrote this ms. out earlier rather than later, i.e. closer to 1854
than 1882. You will have noticed that the ms. is very hastily written,
and so was probably for immediate personal use. This would put the
date very early, because a basic part of the liturgy such as this
would have been needed very early. Later on he could have written out
a ms. of better appearance at leisure. If the ms. was written out
right at the start of his active participation in the community, and
if the earlier end of the scale for his date of birth is to be
preferred, then the date of his first activity could be moved back by
20 years, so that 1854 becomes 1834. My conclusion is that the date of
1854 would fit for the ms., and if these calculations assume too short
a space between the generations, the date could be pushed back by 20
years. This is the best I can do.3) A correction. Ab Sikkûwa is the
normal equivalent for Murjân, and it is ?? ???? Ab Isda that is the
equivalent of ??? ????? . NOT Ab H?asda, for the very basic reason
that every instance of the sound originally represented by ?? vanished
in Samaritan Aramaic two thousand years ago, being replaced according
to the surrounding sounds by one of the two sounds originally
represented by either ?? or ?? .If this most basic fact of phonetics
is not known, then any assertions about the pronunciation and grammar
can be ignored and ought to be ignored, even when it comes from
someone purporting to be a Samaritan scholar. Perhaps we should say
must specially be ignored in such a case, since the depth of laziness
and arrogance and contempt for the advancement of science that is
shown by such neglect is frightening. While we’re on the subject, note
that not every instance of the sound originally represented by the
letter ?? has vanished, as the popular belief has it, and in fact the
sound has appeared in words where it was not originally present,
according to the original surrounding sounds, and according to known
rules. Thus the town of Sychar where the Samaritan woman debated with
Jesus (John IV) is called in modern Arabic ‘Askar ???? . The futile
speculations on its location by contemporary scholars too lazy to read
anything on Samaritan Aramaic, even the very few pages on phonetics
and the reconstruction of the pronunciation of Palestinian Aramaic
(NOT just Samaritan!) in the first c. A.D. in the grammar by Macuch,
can be ignored. Obviously no-one can know everything, but if you don’t
know, then it’s best to admit it, and either ask someone, or look it
up, or keep quiet. I think what perturbs me the most in this instance
is that New Testament scholars don’t stop to think what might be
relevant to the question, and don’t look round for what they hadn’t
considered or realised or known about. The really frightening thing
about this apparently insignificant instance of missing the evidence
for the identification of a place-name is that it represents an
absence of imagination and initiative, as well as a form of laziness
and self-satisfaction. We live in an era when there is a tendency for
really original minds to go into fields other than Near Eastern /
Middle Eastern studies, and when this is even more true of Biblical
studies. Many of those that churn out journal articles don’t notice
that they need to try to work out what it is that they don’t know. I
used to be perturbed by the knowledge that I’m not equal to Karl
Brockelmann, but now I accept my lot. What perturbs me now is that
no-one else is the equal of Karl Brockelmann. Here endeth the
sermon.2) There is only one part of the colophon that is not a set
formula, a description and title in Arabic. This is so clumsily worded
that it could be seen as evidence that this ms. was the scribe’s first
ever, or at least the first that was not copied from an exemplar with
a ready-made description and title. Here is the best translation that
can be managed. Two active verbs have been made passive so as to make
the English intelligible, as will be seen. Even so, it still sounds
like pidgin. “These pericopes for the Sabbath eve prescribed for it
and the prayers for the [????? crossed out] Sabbath eve were written
by prescribed for it were written by [then something crossed out that
looks like ‘prescribed were’ then the name of the scribe in Hebrew
letters]”. (No, I haven’t made any typing mistakes here). In my
judgment, all the pages sent by you are written by the same scribe,
who changed his mind after deciding that he didn’t have time to finish
the ms. in majuscule. The pages that seem from the photocopy to have
been inserted are by the same scribe, but using a better pen. The
letters are skilfully formed throughout but hastily done. This scribe
could have done a much better job if the circumstances had been right,
so I come back to the assumption that the ms. was written out when he
was very young and needed it for immediate personal use. Here is the
text, keeping to the line-division of the original. Notice the
confirmation that the Aramaic name Ab Sikkûwa corresponds to the
Arabic name Marjân (or Murjân). Note also the family name As-Sarâwi.
The fuller form, often seen in mss. from this family over the
seventeenth, eighteenth, and nineteenth centuries, is As-Sarâwi Ad-Dimishqi
(Ad-Damashqi). I’m pretty sure I’m right in my reading of the word at
the end of the fourth-last line. I’ve never seen this word written
with exactly this flourish, but it is often written at the end of
anything in the form of a similar flourish, and I can’t claim
specialist expertise in Arabic script styles. The letters ??? are a
mistake for ???? (= ???? ). The letters ?????? are a mistake for ???
?????? or perhaps due to indecision over which to put down. These are
more signs of haste or inexperience or both. There are no such blatant
slips in the text copied. On the other hand, the spelling ???? for
???? or ??? for ??? or ???? for ???? are quite normal for the period.
The spelling of the last word with ? instead of ? still means a [t]
was pronounced at the end, as can be seen from the free interchange of
???? or ???? and ???? or ???? and ???? or ???? in documents. Besides,
anyone with any knowledge of modern Arabic (in this context anything
from the 10th c. to the present) would know that there is no special
pausal form in words of this type, i.e. there is always a final [t] in
the pronunciation, so the inherited spelling ???? was re-interpreted
as representing ???? and so in all words with a long [a] vowel before
a final [t] sound in nouns derived from a root weak at the end. The
spelling of the last word with ? instead of ? indicates the actual
pronunciation in Syrian Arabic (which obviously includes Palestine).
The rule is that velarised and ordinary consonants have re-distributed
themselves according to their surroundings in any given word. I
suppose you could say that this is sort of like a consonantal
equivalent of the vowel harmony of the Ural-Altaic languages, e.g.
Turkish. It is extremely annoying that native speakers of Arabic and
European academics that have never read government documents of the
period before the fall of the Turkish Empire judge such spellings as
illiterate, pontificating on about Samaritan illiteracy at conferences
when pages from Samaritan mss. are shown, without realising that
Moslems did the same, and in official documents at that. When they do
it in reviews it is even worse. The rule is, if you don’t know about
something, keep quiet and try to learn. Some of the Samaritan mss.
where I have seen such spellings were written out by the Secretary to
the Governor of Syria. Doubtless the government of Syria in the 14th
to the 19th c. had not managed to acquire a time machine and buy some
20th c. newspapers so as to learn how to spell. This scribe was far
from illiterate in Hebrew and Aramaic. Notice the usage of the word
sûra (plural suwar) for “pericope”. It is normal Samaritan and
Christian usage to use the Arabic terms available and apply them for
their own purposes. The spelling of the name????? without an ? is not
a mistake. Notice that the scribe leaves no space between the two
words ???? and ?? . This is normal when there is no risk of confusion,
and there is nothing Samaritan about it. The form bin rather than ibn,
and so spelt, is correct, in spite of the pseudo-corrections of such a
form seen in some academic publications. The division of ??????? into
two parts for the sake of the rime is a common scribal flourish, of a
kind often seen in Moslem mss. Now I’m going to be really ambitious
and have a go at putting right-to-left script on the same page as
left-to- right script without losing control of the line-division. I
don’t think the information I’ve sent will be enough to raise the
asking price for the ms., but it should help it sell more readily at
an auction, and you might even get a bit more than the €500 you
mentioned.
€ (euro) 530.00
[Appr.: US$
632.29 | £UK 363.75 | JP¥ 74465]
--
Smitskamp Oriental Antiquarium. Book number: 130604
Click
here to view more of our catalogue: Ancient Near East
Keywords: Antiqbook1 @ Ancient Near East
IMPORTANT NOTICE to their
CUSTOMERS
After 35 years of bookselling I will be retiring
and Smitskamp Oriental Antiquarium will be closing its doors. The
greater part of our stock will be sold through the good offices of
Burgersdijk & Niermans, auctioneers at Leiden, in their next three or
four sales. The main part of the Islamic section has been sold as a
whole, but numerous duplicates will still be for sale for some weeks
at our site: www.antiqbook.com.
For some time also many Rare Books will still be available at
www.ilab-lila.com and
www.abebooks.com.
Until February 17, 2006, our shop will be open to the public. After
that date we will be reorganising and packing up the books, but we
will remain accessible by telephone, mail, and e-mail for questions
and possible last-minute orders. It is with great satisfaction that we
look back upon many years of a fruitful relationship with our
customers. We thank you for your custom and wish you all the best in
the future!
Rijk Smitskamp For the first auction sale, May 16-17, 2006, see
www.b-n.nl .
``````````````````````````````````````````
A Needed Better Understanding
With all the
bad information that is in books and especially on the internet it is
really nice to see that some people are getting educated. A real Esther Raizen [er@uts.cc.utexas.edu]
from the Center for Middle Eastern Studies at the University of Texas at
Austin, USA has been lecturing on The Israelite Samaritans,
Four Principles of Faith.
The Samaritans are guided by four
principles of faith: one God, who is the God of Israel; one prophet, Moses
son of Amram; one holy book, the Pentateuch - the Torah handed down by
Moses; one holy place, Mount Gerizim. To these is added the belief in the
Taheb son of Joseph, prophet like Moses, who will appear on the Day of
Vengeance and Recompense in the latter days.
The Samaritan Israelites are the
descendants of an ancient people. They are the remnant of the ancient
northern Kingdom of Israel having split from the southern Kingdom of Judah
during the reign of King Solomon. Their genealogical records trace back to
Ephraim, Manasseh and Levi. In the fourth and fifth centuries CE, the
Israelite Samaritans numbered about 1,200,000 persons dwelling in many
cities and villages in the Land of Israel, from southern Syria to northern
Egypt. Cruel religious decrees, forced conversions to Islam and
Christianity, slaughter and persecution thinned the Samaritan Community to
a bare 146 persons by the year 1917. In the 1930s, the Community reached a
turning point and began to increase. Nonetheless, throughout all history,
the Samaritans never lost their unique status and image as a people. They
have their own writing, the ancient Hebrew script; they speak their own
language, the ancient Hebrew dialect spoken by Jews until the beginning of
the first millennium CE; and they are brought up in accordance with a
unique, millennium historical tradition, dating back to the return of the
People of Israel, under Joshua son of Nun, to its homeland. It is the
smallest and oldest community in the world.
http://www.utexas.edu/cola/cmes/events/2005/november/
`````````````````````````````````````````
Published Works
Publisher: Brill Academic
Publishers ISSN: 0927-2569 (Paper) 1568-5152 (Online)
DOI: 10.1163/156851504323024344
Issue: Volume 12, Number 2
Michael P. Knowles
Date: April 2004 Pages: 145 - 174
What was
the victim wearing? Literary, economic, and social contexts for the
parable of the good Samaritan
Abstract This study addresses in
turn specific scriptural, economic, and social contexts for Lukes
parable of the Good Samaritan (Luke 10:30–35). Reference to 2 Chron.
28:15, to contemporary Samaritan economic activity (specifically, oil
and wine production), and especially to contemporary conventions of
dress furthers our understanding of how the literary and narrative
world of the parable relates to the literal and social world of Roman
Palestine. Critical categories formulated by Russian literary theorist
Mikhail Bakhtin assist in clarifying the function of these references
both within the narrative and for subsequent readers of Lukes text.
McMaster Divinity College
``````````````````````````````````````````
The Life and Times of Archbishop Ussher: An Intriguing Look at the Man
Behind the Annals...
by J.A. Carr LL.D. - Biography & Autobiography -
2006 - 288 pages
Page 146 - We have already seen how he furnished his patron with one of
the first, if not
the first copy of the Samaritan Pentateuch known to the Western
world,25 a ...
The Lands of the Saracen or, Pictures of Palestine, Asia Minor, Sicily, and
Spain. by Bayard Taylor. Twentieth Edition.
New York: G. P. Putnam, 532 Broadway.1863
Leaving the Tomb of Joseph, the road turned to the west, and entered
the narrow pass between Mounts Ebal and Gerizim. The former is a steep,
barren peak, clothed with terraces of cactus, standing on the northern
side of the pass. Mount Gerizim is cultivated nearly to the top, and is
truly a mountain of blessing, compared with its neighbor. Through an
orchard of grand old olive-trees, we reached Nablous, which presented a
charming picture, with its long mass of white, dome-topped stone houses,
stretching along the foot of Gerizim through a sea of bowery orchards. The
bottom of the valley resembles some old garden run to waste. Abundant
streams, poured from the generous heart of the Mount of Blessing, leap and
gurgle with pleasant noises through thickets of orange, fig, and
pomegranate, through bowers of roses and tangled masses of briars and wild
vines. We halted in a grove of olives, and, after our tent was pitched,
walked upward through the orchards to the Ras-el-Ain (Promontory of the
Fountain), on the side of Mount Gerizim. A multitude of beggars sat at the
city gate; and, as they continued to clamor after I had given sufficient
alms, I paid them with "Allah deelek!"--(God give it to you!)--the
Moslem's reply to such importunity--and they ceased in an instant. This
exclamation, it seems, takes away from them the power of demanding a
second time.
From under the Ras-el-Ain gushes forth the Fountain of Honey, so called
from the sweetness and purity of the water. We drank of it, and I found
the taste very agreeable, but my companion declared that it had an
unpleasant woolly flavor. When we climbed a little higher, we found that
the true source from which the fountain is supplied was above, and that an
Arab was washing a flock of sheep in it! We continued our walk along the
side of the mountain to the other end of the city, through gardens of
almond, apricot, prune, and walnut-trees, bound each to each by great
vines, whose heavy arms they seemed barely able to support. The interior
of the town is dark and filthy; but it has a long, busy bazaar extending
its whole length, and a café, where we procured the best coffee in Syria.
Nablous is noted for the existence of a small remnant of the ancient
Samaritans. The stock has gradually dwindled away, and amounts to only
forty families, containing little more than a hundred and fifty
individuals. They live in a particular quarter of the city, and are easily
distinguished from the other inhabitants by the cast of their features.
After our guide, a native of Nablous, had pointed out three or four, I had
no difficulty in recognising all the others we met. They have long, but
not prominent noses, like the Jews; small, oblong eyes, narrow lips, and
fair complexions, most of them having brown hair. They appear to be held
in considerable obloquy by the Moslems. Our attendant, who was of the low
class of Arabs, took the boys we met very unceremoniously by the head,
calling out: "Here is another Samaritan!" He then conducted us to their
synagogue, to see the celebrated Pentateuch, which is there preserved. We
were taken to a small, open court, shaded by an apricot-tree, where the
priest, an old man in a green robe and white turban, was seated in
meditation. He had a long grey beard, and black eyes, that lighted up with
a sudden expression of eager greed when we promised him backsheesh for a
sight of the sacred book. He arose and took us into a sort of chapel,
followed by a number of Samaritan boys. Kneeling down at a niche in the
wall, he produced from behind a wooden case a piece of ragged parchment,
written with Hebrew characters. But the guide was familiar with this
deception, and rated him so soundly that, after a little hesitation, he
laid the fragment away, and produced a large tin cylinder, covered with a
piece of green satin embroidered in gold. The boys stooped down and
reverently kissed the blazoned cover, before it was removed. The cylinder,
sliding open by two rows of hinges, opened at the same time the parchment
scroll, which was rolled at both ends. It was, indeed, a very ancient
manuscript, and in remarkable preservation. The rents have been carefully
repaired and the scroll neatly stitched upon another piece of parchment,
covered on the outside with violet satin. The priest informed me that it
was written by the son of Aaron; but this does not coincide with the fact
that the Samaritan Pentateuch is different from that of the Jews. It is,
however, no doubt one of the oldest parchment records in the world, and
the Samaritans look upon it with unbounded faith and reverence. The
Pentateuch, according to their version, contains their only form of
religion. They reject everything else which the Old Testament contains.
Three or four days ago was their grand feast of sacrifice, when they made
a burnt offering of a lamb, on the top of Mount Gerizim. Within a short
time, it is said they have shown some curiosity to become acquainted with
the New Testament, and the High Priest sent to Jerusalem to procure Arabic
copies.
I asked one of the wild-eyed boys whether he could read the sacred
book. "Oh, yes," said the priest, "all these boys can read it;" and the
one I addressed immediately pulled a volume from his breast, and commenced
reading in fluent Hebrew. It appeared to be a part of their church
service, for both the priest and boab, or door-keeper, kept up a
running series of responses, and occasionally the whole crowd shouted out
some deep-mouthed word in chorus. The old man leaned forward with an
expression as fixed and intense as if the text had become incarnate in
him, following with his lips the sound of the boy's voice. It was a
strange picture of religious enthusiasm, and was of itself sufficient to
convince me of the legitimacy of the Samaritan's descent. When I rose to
leave I gave him the promised fee, and a smaller one to the boy who read
the service. This was the signal for a general attack from the door-keeper
and all the boys who were present. They surrounded me with eyes sparkling
with the desire of gain, kissed the border of my jacket, stroked my beard
coaxingly with their hands, which they then kissed, and, crowding up with
a boisterous show of affection, were about to fall on my neck in a heap,
after the old Hebrew fashion. The priest, clamorous for more, followed
with glowing face, and the whole group had a riotous and bacchanalian
character, which I should never have imagined could spring from such a
passion as avarice.
http://www.gutenberg.org/files/10924/10924-h/10924-h.htm
```````````````````````````````````````````
Images
Israeli Images -
Image List (16/11/2005)
http://www.israelimages.com/files/ImagesTOC.htm
```````````````````````````````````````````
Web Links
North
American Review, Vol.XXII/New Series Vol.XIII
Book Description: Boston Cummings and Hilliard., 1826. Marbled
Edges, Leather labels, 8vo, 499 pp. Reviews on diverse subjects such as
Sandwich Islands, Samaritan and Hebrew Pentateuch, and Milton on Christian
Doctrine. Contains No.L/New Series No. XXV (January 1826) through No.LI/New
Series No.XXVI. 1st Edition.
````````````````
From The Nation - America's Longest Running Weekly Magazine. Volume: 014 • Issue #: 0361 • Date: May 30, 1872...In the oldest and most venerable of all ecclesiastical divisions,
the ancient Samaritan community, who have for centuries, without increase
or diminution, gathered round Mount Cterizim as the only place where men
ought to worship, there is to be read upon the aged parchment scroll of
the Pentateuch this commandment added to the other ten : ' Thon shalt
build an altar on Mount Gerizim, and there only shalt thon worship.'
Faithfully have they followed that command..
http://www.nationarchive.com/Summaries/v014i0361_11.htm
```````````````
THE MIDDLE EAST UNDER
ROME
Maurice
Sartre
translated by
Catherine Porter and Elizabeth Rawlings
with Jeannine Routier-Pucci The Belknap Press of Harvard University Press
Cambridge, Massachusetts London, England 2005
http://www.hup.harvard.edu/pdf/SARMID_excerpt.pdf
```````````````
New Light on the
Nebiim from
Alexandria:
A Chronography to Replace the Deuteronomistic History
Ph. Guillaume
Near East
School of Theology, Beirut
John Hyrkanus soon demonstrated the frightening
power of the new canon at the Gerizim, the destruction of its temple led
to the rejection of the Nebiim by the Samaritans in 128 or 107
bce. The fact that the
Greek translation omits to curse the Samaritans may indicate that the
translation was produced before these dramatic events, or that it reflects
the local situation, where Jews did not wish to aggravate the Samaritan
communities living with them in Egypt.
http://www.arts.ualberta.ca/JHS/Articles/article_39.htm
```````````````
How
Plutarch Gained His Place in the Tosefta
Holger Zellentin, doctoral student in religious studies, Princeton
University
There's a long history of the adaptation of the myth of
Osiris—he's
killed by his brother, floats down the Nile in a coffin, Isis finds him
and resurrects him—best known in the works of the Greek author
Plutarch. It's pretty clear that this story first got into the
Samaritan midrash, called Tibat Marqe, and then into the rabbinic midrash,
the
Tosefta. The
Samaritans were a group living in Palestine at the same time as the
Jews, clearly with common roots. My argument is that the Samaritans read
Plutarch, and the rabbis read the Samaritans. And the Samaritans were not
always on good terms with the rabbis—they called each other heretics—so
it's interesting you find them sharing the same literature.
In the Bible, Joseph dies in Egypt, he's put in a coffin, and the
Israelites take him with them in the coffin in the Exodus. The Tosefta
takes over the story of putting Joseph in the coffin. In Plutarch,
Osiris's brother asks him to get in the coffin jokingly and then pours hot
metal on it. The Tosefta tells that Joseph, after his death, was put in
the coffin and then the Egyptians put hot metal on it and put it in the
Nile.
http://www.nextbook.org/cultural/feature.html?id=234
```````````````
PORTION: Save Us and Enslave Us
Genesis 44:18-47:27
By
Peretz Rodman
January 6, 2006
The Samaritan
version of the Torah has a slightly different wording of verse 21, and the
Jews' Greek translation, the Septuagint, reflects that same wording.
There, Joseph is said not to transfer the populace to cities but to
subjugate them as slaves: he'evid instead of he'evir (a
simple shift of one letter to another shaped very similarly) and
la'avadim instead of le'arim (the same shift with another
letter added). The advantage of this reading is that it picks up on the
people's own language in verse 19, cited above, when they offered
themselves as chattel in exchange for sustenance. But Joseph's actions are
now even more repugnant: He doesn't just resettle them, he makes them into
serfs.
http://www.forward.com/articles/7106
``````````````
The Samaritans (Of Biblical Times)
Chris Whisonant
http://cwhisonant.blogspot.com/2005/12/samaritans-of-biblical-times.html
Back in June I was reading
The Books and The Parchments by F.F. Bruce. Chapter 10 is about "The
Samaritan Pentateuch." Basically, the Samaritan Jews only believe that the
Pentateuch (First 5 books of the Bible - those penned by Moses) is
Canonical and they have preserved their translation of the Pentateuch
separate from the Hebrew scriptures. This is highly beneficial to the
story of the transmission of our Biblical texts. But that's not really the
most intriguing thing about this chapter, though.
----
Gerald Neil Knoppers
Head, Department of Classics & Ancient Mediterranean Studies Professor of Classics and
Ancient Mediterranean Studies, Religious Studies,
and Jewish Studies, The
Pennsylvania
State
University
“What has
Mt.
Zion
to do with
Mt.
Gerizim?
A Study in the Early Relations between the Jews and the Samaritans in the
Persian Period,” in the Bulletin of the Canadian Society of
Biblical Studies/Le
société canadienne
des études bibliques
64 (2004-5) 5-32; Manu secunda,
Studies in Religion/Sciences Religieuses
34/3-4 (2005) 307-336. http://www.ccsr.ca/csbs/2004PRESIDENTIAL.pdf
http://www3.la.psu.edu/cams/knoppersVITA.htm
``````````````````
Newly Discovered Temples on Mt. Gerizim in Jordan
Robert J. Bull, G. Ernest Wright
Harvard Theological Review, Vol. 58, No. 2 (Apr., 1965) , pp.
234-237
http://links.jstor.org/sici?sici=0017-8160(196504)58%3A2%3C234%3ANDTOMG%3E2.0.CO%3B2-0
```````````````
The Excavation of Tell er-Ras on Mt. Gerizim
by Robert J. Bull
Biblical Archaeologist, Vol. 31, No. 2 (May, 1968) , pp. 58-72
http://links.jstor.org/sici?sici=0006-0895(196805)31%3A2%3C58%3ATEOTEO%3E2.0.CO%3B2-Y
Publisher: Springer Science+Business Media B.V., Formerly Kluwer
Academic Publishers B.V.
ISSN: 0334-701X (Paper) 1572-8579 (Online)
DOI: 10.1007/BF01674492
Issue: Volume 7, Number 1
Date: March 1993
Pages: 9 - 25
|
John Hyrcanus I's destruction of the
Gerizim temple and Judaean-Samaritan
relations
Seth Schwartz1
(1) |
King's College, Cambridge University
of Rhode Island, USA |
http://www.springerlink.com/
```````````````````````````````````````````
What is Google Scholar?
Google Scholar provides a simple way to broadly search for
scholarly literature. From one place, you can search across many
disciplines and sources: peer-reviewed papers, theses, books, abstracts
and articles, from academic publishers, professional societies, preprint
repositories, universities and other scholarly organizations. Google
Scholar helps you identify the most relevant research across the world of
scholarly research. http://scholar.google.com/
```````````````````````````````````````````
BOOK REVIEW
in the Jerusalem Post:
More than Myth
By ERIN LEIB
Tree of Souls: The Mythology of Judaism By Howard Schwartz
Illustrated by Caren Loebel-Fried
Oxford University Press 618pp., $50
Recounting and expounding on close to 700 myths, Howard Schwartz's Tree
of Souls is not only impressive for the sheer bulk of its material, but
unsettling with its revolutionary claims about just what makes a Jewish
myth.
Schwartz, a prolific writer on Jewish folktales and myths, and a
professor of English at the University of Missouri-St. Louis, has
produced a collection that includes all the obvious canonical texts from
the Bible, Talmud, Midrash, Kabbala and Hassidism. But the surprises and
gems lie in the more fringe inclusions: texts from the Apocrypha and the
Pseudepigrapha, literature from non-rabbinic sects like the
Samaritans, Sabbateans and Karaites, and citations from halachic
texts.
Add to that selections from the myths collected by S. Ansky in Eastern
Europe, and by the Israel Folktale Archive (a collection of over 20,000
myths from immigrants from Morocco, Kurdistan, Yemen, Afghanistan,
Romania, Iraq and India, among others), then mix in the stories of some
near-contemporaries like Franz Kafka, and some contemporaries like Reb
Zalmen Shachter-Shalomi of the Jewish Renewal movement, and you can
begin to see just how widely Schwartz has cast his net.
```````````````````````````````````````````
Biblio Additions
Title: The Jewish
Festival From Their Beginnings To Our Own Day
Author: Hayyim Schauss
Publisher: Union of
American Hebrew Congregations
Copyright Date: 1938
Edition: Sixth Printing
Description of the book:
The present work on the Jewish
holidays represents a unique undertaking in the entire literature on the
subject. To the best of our knowledge, this is the first book in which a
writer not only gives the historical and ceremonial significance of each
of the Jewish festivals and fast days, but also traces their observance
and celebration throughout the centuries. For example, we learn the
historical and ceremonial significance of Passover, and at the same time
of its celebration during the second Temple and in the Middle Ages, and in
our own day by the Jews of Morocco, the Samaritans, and so on.
-------------------------
Title:
An Apology for the
Book of Mormon
Author:
E. Cecil McGavin
Publisher:
Deseret News Press: Salt Lake City, Utah,
Copyright Date:
1930.
Table of Contents includes:
-
The Task of
the Translator
-
Why the Book
of Mormon Has Been Changed
-
How the Book
of Mormon Has Been Changed
-
Other
Puerile Objections to the Book of Mormon
-
Why
Corrections Were Necessary in the Bible
-
The
Samaritan Pentateuch (PLATE)
-------------------------
The Last of the Samaritans ,
Life magazine, Time Inc., May 24, 1954 with photos by Frank Horvat
from Black Star. Author is not mentioned. Great article w/ some
unseen photos.
-------------------------
Title: Biographical
Dictionary and Synopsis of Books, Ancient and Modern, Author:
Edited by Charles Dudley Warner,
Publisher: The Werner
Company, Akron, Ohio,
Date:1902 ~ Complete in
2 Volumes.
Copy of a Samaritan Writing, of the Pentateuch
-------------------------
The
Antiquities of the Hebrew Republick, in Four Books.
Lewis, Tho. Book Description: NP, Dublin, 1725. 8vo. ix, 502 pp.
Some pages misnumbered; after p. 504, pages are renumbered 496-502, at the
book's conclusion, but not simply a reprint of those earlier pages.
A true copy of the opinion of
Richard Gottheil: On the Samaritan manuscript,by:
Richard James Horatio Gottheil
Release Date: 1905
Gottheil, Richard J. H. (Richard James Horatio), 1862-1936.
|
TheSamaritanUpdate.com Copyright 2006 |
|
|